堡壘 游戲名稱的中文翻譯問題
作者:佚名 來源:本站 時間:2023-09-01 點擊:次
電腦大家應該不怎么陌生吧!現在電腦已經普及到大多數人的家庭之中了,電腦的用途非常地廣,不同年齡段、不同行業的人對電腦的用處不同。但是對于很多的年輕人來說電腦最大的用途就是玩游戲了。電腦游戲大家肯定玩過吧!它可以使人上癮。
Bastion,暫譯為堡壘,是一款極其難得的2D游戲佳作,鄙人試玩數小時后,深深為其獨特的世界觀所折服。
居住在空中之島的居民,不知因何變故,絕大多數人都化為了黑色的雕像,僅有數人幸存下來。
幸存者找到了名為Bastion的庇護所,并逐漸擴建這塊樂土。
但是將Bastion翻譯為堡壘,會使得初次接觸此作品的網友以為這可能是款中世紀RTS游戲(類似要塞),
與這款幻想風RPG的實質不符。從而流失部分潛在的玩家。
因此鄙人提議,將Bastion的中文譯名修改,并提供以下2個預備選項:
⒈空中之城。Basion這一庇護所,與宮崎駿筆下的“空中之城”有著許多相似之處:
以巨大的草坪為中心進行擴建,草坪中間有不明科技所建的能量核心,
Bastion漂浮于空中,Bastion之外的世界時不時就可能崩壞,
更重要的是,Basion的畫風,以空中之城為譯名會更為恰當。
⒉空島。Basion的世界觀,又與著名漫畫,尾田榮一郎的《海賊王》里的空島設定十分相似:
眾多島嶼(如果稱其為島嶼)漂浮在空中,島與島之間沒有道路,
島嶼的崩壞,使人想起艾尼路的天降神罰,
被變成黑色雕像,是否是因為被雷焦了呢?
時而滅世的音樂,時而輕松的場景。
如果擔心譯作“空中之城”會被指抄襲,又或者會帶來爭議,空島同樣不失為一個好譯名。
玩游戲可以在很大程度上讓大家放松放松,但是我建議大家不要把過多的時間投入到工作當中,因為這樣的話大家很有可能上癮,這樣不利于大家的工作或者是學習。
- 上一篇: 灰燼 最后一關的自然現象與過關要點
- 下一篇: 堡壘 盾反測試最后一個怪物可以讓它自殺